2015年2月19日 星期四

2015/2/19 「洗腦歌始祖穿越而來 重溫披頭四狂熱年代」

洗腦歌始祖穿越而來 重溫披頭四狂熱年代

摘錄自:能力雜誌電子報                                2015/2/11
/潘俐婷

紅遍全球逾半世紀,創造許多經典歌曲的披頭四,不僅跨越世代、種族,傳唱至全世界每個角落,也締造出許多現今樂壇無人可及的記錄。本期透過披頭四經典歌曲,讓你(妳)不只會唱,還能在生活中現學現賣。簡單學英文,跟著唱就對了!

Love me do. 直接說愛不彆扭

Love, love me do. You know I love you. I'll always be true. So please, love me do. Whoa, love me do.(愛,愛我吧。你知道我愛你。我將會一直那麼的真誠。所以,愛我吧。哦,愛我吧。)—取自歌曲〈Love Me Do

說明:
1.     這首〈Love Me Do〉於1962年發行,是披頭四正式出道後的第一張單曲,發行後立即拿下英國排行榜第17名以及全美單周冠軍曲。

2. 歌詞中的do並非是「做」的意思,而是具有加強語氣的作用,為「真正地」之意。另外,「love me do」也可以用「do love me」表達。

例句:Do be careful with your words that might give offense to others.(要注意你所說的話,那可能會冒犯到別人。)

3. 這裡的whoa為擬聲詞,為「哇」的意思。在美國西部牛仔中,whoa是對馬所下的指令,其意思是要馬慢下來或是停止的意思,有喝止的作用,亦有表示驚嚇的涵意。

例句:Whoa, you almost freaked me out.(啊!你快把我嚇死了。)

補充:
披頭四在發行這首單曲後,趁勢於隔年推出「Please Please Me」專輯,在英國開始聲名大噪,後來他們登陸美國音樂市場所造成的狂熱程度被稱為英國入侵(British Invasion),造就了披頭四狂熱(Beatlemania)一詞,此名詞更被正式收錄到牛津英文字典,顯示披頭四在歷史上的重要地位。

Don't let me down. 振作起來吧!

Hey, Jude, don't let me down. You have found her, now go and get her. Remember to let her into your heart. Then you can start to make it better.(嘿,朱德,別讓我失望。既然你已經找到你所愛,現在就大膽去追求她。記得要好好愛她,這樣的話,一切情況都會好轉的。)—取自歌曲〈Hey Jude

說明:
1.     這首是成員保羅.麥卡尼為約翰.藍儂的兒子朱利安(Julian)所創作的歌,目的是希望他振作起來,勇敢面對父母離異的現實。歌曲原名是〈Hey Julian〉,後來為了讓歌詞唱起來較順暢,因而改為〈Hey Jude〉。此首歌創下蟬聯美國告示牌連續九周第一名的記錄。

2. 歌詞中get一般最常見的意思就是「得到」,也是生活中必備的用字,依不同情境而具有多元的涵義,例如有「弄懂、明白」、「處理」等意思。

例如:
I’m not sure what are you getting at.(我不確定你的意思是什麼。)
或是I didn’t get your point.(我不明白你的意思。)
Don’t get me wrong.(請不要誤會我的意思。)
Get lucky.(祝你好運。)
How’s your work getting along?(你的工作進展得如何?)

★片語get along(with)有「進行處理、和某人相處」的意思。
補充:
Hey Jude〉歌詞中充滿鼓勵、安慰他人的用法,例如:
Don't make it bad.(振作起來,別往壞處想、別消沉。)
Refrain. Don't carry the world upon your shoulders.(冷靜放輕鬆點,不要給自己太大的壓力。)

★這裡的refrain 是動詞,有「抑制、忍耐」的意思。
So let it out and let it in.(所以,煩惱來來去去,讓心作主、不被影響吧。) 
陷入困境不妨Let it be

When I find myself in time of trouble, Mother Mary comes to me. Speaking words of wisdom: Let it be.(當我發覺自己陷入困境、苦惱的時候,聖母瑪莉亞來到我的面前,說了句智慧的話:隨它去吧!)—取自歌曲〈Let It Be

說明:
1.     這是披頭四於1970年發行的專輯「Let It Be」,也是他們解散前的最後一張創作單曲唱片,被滾石雜誌(Rolling Stone) 入選為「史上5百首最偉大歌曲」前1百名。歌曲中的聖母瑪莉亞(Mother Mary),其實是指保羅.麥卡尼的母親,希望他不要自尋煩惱,隨遇而安。

2. 歌詞中find為「發覺、感到」的意思。
例句:I find it much more efficient to set a short-term goal that allows us to keep motivation high.(我發覺設定一個短期目標是比較有效率的,並且讓我們保有高度的動機。)

3. 這裡speak的相關用法有speaking of為「提到……、說到……」的意思。
例句:Speaking of success, there are different kinds of definitions for everyone to describe it.(說到成功,每個人都有不同的定義去描述它。)

補充:

歌詞中有句There is still a chance that they will see. There will be an answer: Let it be.(還是有機會去看清楚,那裡將有個答案:隨它去吧!)

這裡的chance有「機會、可能性、機率」之意,其相關用法為:(The) chances are (that)……,是「某事有可能發生」的意思,相當於it is likely……。

例句:Chances are we will get the bid of project this time.(看起來我們有機會拿下這個計畫標案。)

【本文出自《能力雜誌》20152月號】





沒有留言:

張貼留言