英文這樣講 你會窘很大!
摘錄自:Career職場情報誌 電子報 2014/5/21
撰文◎劉楚慧
和外國人講英文,有時會因為誤解或誤用,而讓空氣瞬間凝結。造成這種尷尬場面的原因,可能是你的理解有問題,無法掌握對方真正想表達的意思。因為英語有些習慣用語太簡單,乍聽不明就理;或者真正的意思並非表面字義所說,有可能是對方的講法太婉轉,以致於讓你有如丈二金剛,摸不著頭緒。
另一方面也可能是你錯用字句,讓對方聽得一頭霧水。例如有人將中文特殊或習慣用語直接翻譯,其實英文並不是這麼講。或者誤以為某個單字能相互替換,其實不然。以下整理出6種和外國人對話時,容易造成窘況的原因。
1 用語省略簡白
英語原本就是簡潔的語言,隨著時間演進,有些日常用語變得更簡化。舉例來說,It's on me是指把帳單算在我這兒,也就是要請客的意思。Count me in則是把我也加進去,也就是我也要「參一腳」的意思。另外有些則是字的縮寫,例如「Hey, XYZ.」乍看這句話還真不知是什麼意思,其實XYZ是examine your zipper的縮寫,也就是好心提醒對方褲子拉鍊忘了拉。
2 表面字義外的玄機
有些字句表面上看來是A意思,但卻是B意思,有點像腦筋急轉彎,需要動動腦筋才會恍然大悟。例如朋友未出席聚會,問他原因,他說「There is a big hole in my
head.」意思不是說他的頭破了一個大洞,而是借用這樣的意思來表達自己忘了,記憶從這個大洞裡溜走了。
又舉例,Yao明天就要上台演出,朋友說了一句「Break a leg in your show.」這可不是觸他霉頭,希望他摔斷腿,而是一種祝福,預祝表演順利,這句話也可用在希望對方考試或面試順利。另外像「Can you spot me?」指的是你能不能先幫我墊錢,「You spill the beans.」意思是你洩密了,都和字面意思不同。
3 迂迴婉轉表述
有時對方不好意思直接回絕或表態,很可能就會運用迂迴語法。這雖不是英文獨有用法,但如果你對英文不夠熟悉,當對方迂迴回答時,就很難在第一時間反應過來。
例如當對方遇到某人,突然對你說「You had better make yourself unseen.」整句意思是「你要不要讓你自己不被看到」,也就是希望你暫時離開迴避。
4 錯將中文直譯
最常見的就是將中文按字面直譯、誤用同義字、以及對單字運用情境不夠瞭解。中文直譯像是「紙片人」說成paper man,其實應該用size zero model來形容;或者把黑心商品說成black-heart goods,其實應該用fake food。誤用同義字就更常見了,例如change、shift都有改變轉換的意思,但position(位置、地位)的改變就得用change,shift並不適宜。
至於不瞭解單字運用情境,舉例來說,我們常以為will=be going to,其實不盡然。will是內心有意圖想這麼做但不太確定,而be going to是已經確定要這麼做。以I will get married和I am going to get married為例,若外國友人聽到前者,可能會問對方也願意跟你結婚嗎?但聽到後者,就知道你是真的要結婚了,而送上恭喜二字。
5 否定問句答相反
有時常因不熟悉慣用語法而鬧笑話,最常見的就是否定問句的回答。例如問Don't you have a pen?(你沒帶筆嗎?)若是中文回答,會說「對啊,我帶沒筆」,但在英文就要說「No, I don't have a pen.」因為若後面是否定,前面就要用代表否定的no。
6 背景知識貧乏
有時聽不懂外國人的弦外之音,問題是出在不瞭解文化脈絡,像是俚語或時事笑話。例如You are out of my league意思是我配不上你,這就是借用美國職棒聯盟中league這個單字,意指你的程度超越我的聯盟,言下之意就是你比我強多了。
再以This is on the house為例,意指這東西是免費的。因為過去在美國酒館(public house)有個慣例,當顧客消費3杯酒,店家就會贈送1杯,這杯是算在酒館帳上,所以on the house就是這麼來的。
同義字,其實不完全同義
這些窘境其實都有避免的方法,例如想要降低錯用單字的機率,就少用英漢字典、少用電腦軟體的同義字功能,因為英文沒有任何一個字完全等同於另一個字,必須在某種情境或框架下才能互換。但英漢字典的翻譯過於簡化,也看不出一個字的用法,很容易造成誤解。因此最好透過文章或英英字典,由此來認識單字最為正確。
若想瞭解慣用英文,除了閱讀書報雜誌,也可收看《六人行》(Friends)等生活化影集,會學得更道地,也更熟悉各種語境和俚俗用法。重點就在於多聽、多看、多接觸,遇到弦外之音也能快速解碼。
沒有留言:
張貼留言